အေမရိကန္ကဗ်ာသမိုင္းသည္ မိုးအတြက္ စာမ်က္ႏွာမ်ားစြာ ေနရာေပးေလ့႐ွိသည္။ သူမသည္ ကဗ်ာဆရာမမ်ားအတြက္ အေျခခံဖတ္စာ ပင္ျဖစ္သည္။ ကဗ်ာသမိုင္းတြင္ ထင္႐ွားေက်ာ္ၾကားေသာ ကဗ်ာဆရာမ မ်ားစြာ႐ွိေသာ္လည္း မိုး၏ တီထြင္မႈအေရးအသားႏွင့္ သူမ၏ ကဗ်ာမ်ားသည္ အျခားသူမ်ားထက္ ေလ်ာ့ပါးျခင္းမ႐ွိသည္က အျငင္းပြားဖြယ္မ႐ွိ လက္ခံရမည့္ကိစၥျဖစ္သည္။ မိုး၏ ကဗ်ာမ်ားကို ဖတ္ရေသာအခါတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထိတ္တလန္႕ ျဖစ္ရၿမဲျဖစ္သည္။ ဒီလိုႏွင့္ပင္ မိုးအေၾကာင္းကို ေရးသားထားေသာ စာတမ္းတစ္ေစာင္ကို ကၽြန္ေတာ္ဖတ္႐ႈျဖစ္ခဲ့သည္။ ထိုစာတမ္းသည္ သကၠရာဇ္ ၂၀၀၄ ခု ေဖေဖာ္ဝါရီလထုတ္ “The New Criterion Vol: 22” မွ မိုး၏ လွ်ိဳ႕ဝွက္ဆန္းၾကယ္ေသာ အရာမ်ား ဟူေသာ စာတမ္းပင္ျဖစ္သည္။ သူမ၏ ပရိတ္သတ္မ်ားသည္ သူမ၏ တိရစ ၦာန္ေကာင္ႀကီးမ်ား (her beasts)၊ သူမ၏ ၾကြက္ကဲ့သို႕ဂ်ာဘိုးဝေကာင္ေလးမ်ား (her jerboa)၊ သူမ၏ငွက္ကုလားအုတ္(her ostrich) စသည့္ သူမႏွင့္ သူမကဗ်ာမ်ားတြင္ ေရးသားခဲ့ေသာ အေကာင္ပေလာင္ တိရစၦာန္ေလးမ်ားအေၾကာင္း ကိုလည္း စိတ္ဝင္စားၾကရျပန္သည္။ ထို႕ေနာက္ သူမ၏ သင္းေခြခ်ပ္ေကာင္ (her pangolin)ရဲ႕ အေၾကာင္းလို႕ ေဆာင္းပါးေရးသူက ဆိုျပန္သည္။ သူမသည္ သံုးဖက္ခၽြန္အနားပါေသာ ဦးထုပ္ (tricorn hat) ႏွင့္ ဝတ္႐ံုနက္ (black coat)ကို ဝတ္ဆင္ေလ့႐ွိသည္။ အသက္ (၈၁) ႏွစ္ ေရာက္သည့္အခ်ိန္၌ baseball ကစားပြဲအတြက္ ပထမေဘာလံုးကို ပစ္သြင္းေပးခဲ့ကာ အမ်ားမထင္မွတ္ေသာ အျပဳအမူကို ျပဳလုပ္ခဲ့သည္။ ဖုိ႕ဒ္ေမာ္ေတာ္ကား ကုမၸဏီကမူ သူတို႕၏ ေမာ္ေတာ္ကားအသစ္ နာမည္အား ေ႐ြးခ်ယ္ေပးရန္ “မိုး” အား ကမ္းလွမ္းခဲ့သည္။ ဒါေပမယ့္ သူမေပးတဲ့ နာမည္ေတြက သိပ္ကို လန္းသည့္အတြက္ အသံုးျပဳရန္ လက္တြန္႕ခဲ့ရသည္။ ထိုကားအမ်ိဳးအစားကို ေနာက္ဆံုး၌ “the Edsel” ဟု မွည့္ေခၚခဲ့သည္။ သူမသည္ လက္ေဝွ႕ေက်ာ္ မိုဟာမက္အလီကို အလြန္သေဘာက်သူျဖစ္သည္။ သူမသည္ ရီပါပလစ္ကန္ (Republican) ဘက္က ရပ္တည္သူဟု ထင္႐ွားသည္။ ေဆာင္းပါး႐ွင္ကမူ သူမ၏ ကဗ်ာေရးဟန္ႏွင့္ ပတ္သက္၍ အေၾကာက္အလန္႕ကင္းမဲ့သူ (Moore was intrepid) ဟု သံုးႏႈန္းခဲ့သည္။ စည္းစနစ္ ပံုေသထားကာ ကဗ်ာေရးဖြဲ႕ေလ့မ႐ွိ။ သူမ၏ ကဗ်ာအတြက္ သူမသည္ ေၾကာင့္ၾကမဲ့ ျပင္ဆင္တည္းျဖတ္ႏုိင္သူ စာသားမ်ားကို ေနရာတက်ထားႏိုင္သူ (reckless reviser of her work) ျဖစ္သည္။ ထို႕အျပင္ သူမအား ကဗ်ာကို ပံုေဖာ္ရာ၌
ပိုဒ္ခြဲတည္ေဆာက္မႈ မွန္ကန္ျခင္း (taking poems cast into delicate stanzas)
အသံထြက္အတက္အက်အား ကာရံညီေရးဖြဲ႕မႈ အလွပဆံုး(ဝါ) အေျပာင္ေျမာက္ဆံုး ေရးဖြဲ႕ႏိုင္သူျဖစ္ျခင္း (the most beautiful syllabic verse ever written)
စာေၾကာင္းမ်ားအား ေနရာေ႐ြ႕လ်ား၍ ဖြင့္ထုတ္ ေဖါက္ယူႏိုင္ျခင္း (hacking out lines here or there)
လွပေသာစာေၾကာင္းမ်ား ၿပိဳးျပက္မႈမွေန၍ စကားေျပဘက္ကို နီးစပ္ေသာ ေလးေထာင့္စပ္စပ္ပံုသ႑ာန္ ေရးဖြဲ႕မႈကို ေျပာင္းလဲခြဲစိတ္ ေနရာခ်ႏိုင္ျခင္း (Crushing their fine crystalline structures into a squarish mass closer to prose)
မည္သည့္အေၾကာင္းျပေတာင္းပန္ခ်က္မွ မပါဘဲ သူမကဗ်ာအား အႀကိမ္ႀကိမ္ခုတ္ပိုင္းျဖတ္ေတာက္ တည္းျဖတ္၍ ပံုႏွိပ္ျခင္း (Printing the mutilated version without apology)
ဥပမာ သူမရဲ႕ “ကဗ်ာ” (Poetry) ဟူေသာ ကဗ်ာသည္ အႀကိမ္ႀကိမ္ ခုတ္ပိုင္းတည္းျဖတ္ပစ္ရာ ေနာက္ဆံုး သံုးေၾကာင္းမွ်သာ က်န္ေတာ့သည္အထိ ျဖစ္ခဲ့ရသည္။
အခ်ိဳ႕ေသာ ေဝဖန္သူမ်ားက “Finding Nemo” ႐ုပ္႐ွင္ကို သတိရေစတယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ေရထဲမွာ႐ွိတဲ့ သတၱဝါေတြ၊ အေရာင္ေတြ၊ ပင္လယ္ေရမ်က္ႏွာျပင္ (texture of the sea) ကို ျမင္ေယာင္ေစသည္ဟု ဆိုသည္။ ကဗ်ာ ေခါင္းစဥ္သည္ ကဗ်ာစာေၾကာင္းထဲမွ တစ္စိတ္တစ္ေဒသ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ (The first line of “the Fish” syntactically belongs to the title) ဟု ဆိုသည္။ ဆိုလိုသည္က ၀ါက်ဖြဲ႕စည္းပံုအရပင္ ေခါင္းစဥ္အား စာေၾကာင္း၏ တစ္စိတ္ တစ္ေဒသအျဖစ္ တည္ေဆာက္သည္။ ကူးခတ္လို႔ (wading)၊ နက္ေမွာင္ေက်ာက္စိမ္းကို ျဖတ္ၿပီးေတာ့ (through black jade) ဟု ဆိုရာတြင္ ေက်ာက္စိမ္းဟူေသာ အရာသည္ ေရႏွင့္ ပင္လယ္ႏွင့္ လံုးလံုးဆက္စပ္သည့္အရာမဟုတ္ပါလ်က္ ကဗ်ာဆရာမက နက္ေမွာင္ေက်ာက္စိမ္း/အစိမ္းရင့္ကို ျဖတ္လို႕ ဆိုတာက ငါးတစ္ေကာင္ရဲ႕ ေႏွးေကြးေလးလံတဲ့ လႈပ္႐ွားမႈကို ေဖာ္ျပလိုသည္ဟု ဆိုၾကသည္။ ဒီကဗ်ာဟာ စဖြင့္တယ္ဆိုတာနဲ႕ ငါးတစ္ေကာင္ရဲ႕ ကူးခတ္ပံုကို ျပရာမွာ သက္ေသာင့္သက္သာ ကူးခတ္ပံုမ်ိဳးမဟုတ္။ သူဟာ ခက္ခဲေလးလံစြာ ကူးခတ္ေနရသည္။ ေရဟာ အရည္ (liquid) မဟုတ္။ ဒါေၾကာင့္ပင္ ငါး၏ ကူးခတ္မႈသည္ ခက္ခဲေလးလံသြားရသည္။ ေရသည္ နက္ေမွာင္စိမ္းလြန္းေသာ ေက်ာက္တံုး လိုအရာ။ ဒါေၾကာင့္ပင္ ေဝဖန္ေရးဆရာက မိုးရဲ႕အဖြင့္အပိုဒ္ကို မည္းေမွာင္ေလးလံခက္ခဲျခင္း ဟူေသာ အဓိပၸါယ္ကို ယူေစသည္။
“It is not an easy, fish like movement, but laborious, and the water is not liquid but stone, not translucent, but dark.” လို႕ေရးတယ္။ ဒီအရာကေတာ့ လြယ္လြယ္ကူကူမဟုတ္၊ ငါးရဲ႕လႈပ္႐ွားမႈ၊ ဒါေပမယ့္ ခဲရာခဲဆစ္ျဖစ္ၿပီးေတာ့ ေရဟာလည္း အရည္မဟုတ္၊ ေက်ာက္တံုးျဖစ္ေနသည္။ တစ္ဝက္ေလာက္ေတာင္ ၾကည္ၾကည္လင္လင္မျမင္ရ၊ နက္ေမွာင္၍ေနသည္။ ထိုပင္လယ္သည္ “မိုး” တည္ခင္းေသာ ပင္လယ္ပင္ျဖစ္ သည္။
an တစ္ခုေသာ
injured fan ဒဏ္ရာရပန္ကာ
လို႕ ျပတ္ေ႐ြ႕စာေၾကာင္း “Dropped Line” ပံုစံတည္ထားတဲ့ပါဒအဖြင့္ဟာ တကယ္ေတာ့ စာေၾကာင္းရဲ႕ အစမဟုတ္ပါဘူး။ သူ႕အေ႐ွ႕ပါဒေနာက္ဆံုးစာေၾကာင္းနဲ႕ ခ်ိတ္ဆက္ဖတ္မွသာ ထိုစာေၾကာင္း၏ အဓိပၸါယ္ျပည့္စံုမည္ျဖစ္သည္။ မိုးသည္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုး႐ွိ ပါဒမ်ားအား ကဗ်ာစာေၾကာင္းမ်ားျဖင့္ မီးရထားတစ္စီးလို ခ်ိတ္တြဲပံုသြင္းထားသည္။ မိုးေဖာ္ျပထားေသာ ပင္လယ္ထဲကေရသည္ တကယ္ေတာ့ “ခ်မ္းေျမ႕ဖြယ္မ႐ွိေသာ အစိုင္အခဲအရာဝတၳဳတစ္ခု” (un pleasantly solid substance) ကဲ့သို႕ ႐ႈျမင္ေစသည္။ move themselves with spotlight. . . (လွ်င္ျမန္မႈမ႐ွိတဲ့အစက္အေျပာက္နဲ႕သူတို႕ကိုယ္သူတို႕ ေ႐ြ႕လ်ား/ဒီလွ်ိဳေျမာင္မ်ားဆီသို႕) လို႕ ေရးခ်ထားသည့္ စာေၾကာင္းသည္ ပင္လယ္ထဲ၌ ပုဂၢလလြတ္လပ္မႈမ႐ွိ (do not have privacy) ျဖစ္ေနသည္ဟု ဖတ္သူက ခံစား၍ ရလာသည္။ က်ယ္ေျပာလွေသာ ေရျပင္သည္ မိုး၏ကဗ်ာထဲ၌ မက်ယ္ေျပာ (not expansive) ေတာ့။ လြတ္လပ္စြာ သြားလာႏိုင္ေသာ္လည္း အရာမ်ားက ေႏွးေကြးလြန္းေနခဲ့။ ခႏၶာမ်ားရဲ႕ပင္လယ္ (sea of bodies) ပင္ျဖစ္သည္။
. . . . . , illuminating
the
turquoise sea
of bodies, The water drives a wedge
of iron through the iron edge
of the cliff, where upon the stars,
. . . . , ဝင္လိုက္ထြက္လိုက္၊ ထူးျခားေတာက္ပေနတဲ့
ဒီ
စိမ္းျပာရာင္ ခႏၶာမ်ား
ရဲ႕ပင္လယ္။ ေရက သံတံစို႕ကို ရိုက္သြင္း
ေက်ာက္နံရံရဲ႕ သံအစြန္အဖ်ားကို ျဖတ္
ၾကယ္ေတြရဲ႕အေပၚကေနရာ၊
“The water, this evilly forceful and solid mass.”
“ေရဟာ မႏွစ္ၿမိဳ႕ဖြယ္ရာ အားေကာင္းတဲ့အစုအပံု ေ႐ြ႕လ်ားေစတယ္၊ တြန္းအားေပးတယ္” ဟူ၍ ကဗ်ာဆရာမက ဆိုလိုပါသည္။ ပင္လယ္ၾကမ္းျပင္ေအာက္မွ အရာမ်ားကို ေ႐ြ႕လ်ားေစသည္။ သတၱဝါေကာင္မ်ား ပြတ္တိုက္သြားလာၾကသည္။ ကစဥ့္ကလ်ားျဖစ္မႈတစ္ခု (a chaos) ေၾကာင့္ ေၾကာက္စရာမတည္ၿငိမ္မႈ (violence) ေပၚထြက္လာသည္။ ၾကယ္ငါးမ်ား၊ ဂ်ယ္လီငါးမ်ား၊ ဂဏန္းမ်ား၊ အဆိပ္႐ွိေရေအာက္မႈိမ်ား တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ပြတ္တိုက္မိရာမွ မၿငိမ္သက္မႈကို အစပ်ိဳးသည္။ ေကာင္းပါၿပီ။ ေဝဖန္သူက ေအာက္ပါစာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္းကို ျဖတ္ေရးျပသည္။
“The sea is full of internal revulsion.”
“အတြင္းထဲက မသတီစရာအျပည့္ ျဖစ္ေနတဲ့ ဒီပင္လယ္” ဟူ၍ မိုးတည္ခင္းေသာ ပင္လယ္ကိုဆိုသည္။
pink
rice-grains, ink-
bespattered jelly fish, crabs like green
lilies, and submarine
toadstools, slide each on other.
ပန္းႏုေရာင္
ဆန္ေစ့မ်ား၊ မင္
ေပေနတဲ့ ဂ်ယ္လီငါး၊ အစိမ္းေရာင္လီလီပန္းေတြလို ဂဏန္းမ်ား
နဲ႕ ေရငုပ္သေဘၤာ
အဆိပ္မႈိမ်ား၊ တစ္ခုေပၚတစ္ခု ပြတ္တိုက္ျခင္း။
All
External
marks of abuse are present on this
defiant edifice-
all the physical features of
အားလံုးေသာ
ျပင္ပ
ေႏွာင့္ယွက္မႈရဲ႕ အမွတ္အသားမ်ား ဟာ တင္ျပ ေဟာဒီ
အာခံတဲ့ အေဆာက္အဦေပၚမွာ
အားလံုးေသာ ႐ုပ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ျပင္ပလကၡဏာမ်ား႐ွိတဲ့
ac-
cident-lack
of cornice, dynamite grooves, burns and
hatchet strokes, these things stand
out on it, the chasm-side is
dead
Repeated
Evidence ahs proved that it can live
On what can not revive
Its youth . The sea grows old in it.
မ
ေတာ္တဆ- ေပ်ာက္႐ွ
နဖူးစည္း၊ ဒိုင္းနမိုက္ေျပာင္းမ်ား၊ ေလာင္ကၽြမ္းျခင္းမ်ားနဲ႕
ပုဆိန္ရဲတင္း ႐ိုက္ခ်က္မ်ား၊ အဲဒီအရာေတြက အဲဒီအေပၚမွာ
သိသာထင္ရွားေန ေခ်ာက္နက္နံေဘး
ေသဆံုး
ထပ္ခါျဖစ္တဲ့
သက္ေသက ဒီအရာဟာ
သူျပန္မရေတာ့တဲ့ ႏုပ်ဳိမႈမွာ အသက္႐ွင္ေနေၾကာင္း
သက္ေသျပတယ္ေလ။ ပင္လယ္ဟာ သူ႕အတြင္းပိုင္းမွာပဲ ႀကီးရင့္လာတယ္။
ေမရီအန္းမိုး
ဒါဟာ မိုးရဲ႕ “ငါး” ပါပဲ။ ပူလစ္ဇာဆုရ ကဗ်ာဆရာမ ေမရီေအာ္လီဗာ(Mary Oliver)ကေတာ့ မိုးရဲ႕ “ငါး” ကို အသံထြက္ အေရအတြက္တည္ေဆာက္ေသာ ကာရံကဗ်ာ (Syllabic Verse) ဟု အမည္ေပးပါသည္။ သူမက ႏွစ္ပုဒ္ခ်ျပသည္။ တစ္ပုဒ္က ဂ်ိမ္း(ဇ)႐ိုက္(ထ) (James Wright)၏ “စတိုးဆိုင္မွ ေငြသိမ္းစာေရးျပတင္းေပါက္မေရာက္မီ” ဟူေသာ ကဗ်ာျဖစ္ၿပီး ေနာက္တစ္ပုဒ္မွာ မိုး၏ “ငါး” ျဖစ္သည္။ ပထမပါဒ၏ အသံထြက္အေရအတြက္ႏွင့္ ေနာက္ပါဒမ်ား တူညီဖို႕ လိုပါသည္။ မိုးဟာ ငါးကို စနစ္တက် တည္ေဆာက္ထားခဲ့သည္မွာ ထင္႐ွားသည္။ ပထမစာေၾကာင္း (line 1)တြင္ တစ္သံ (one syllable) သာပါသည္။ ဒုတိယစာေၾကာင္း (line 2) တြင္ သံုးသံ (three syllables)၊ ပဥၥမစာေၾကာင္း (line 5) တြင္ ႐ွစ္သံ (eight syllables) စသည္ျဖင့္ ပါဝင္ၿပီး အပုဒ္ခြဲတိုင္းကို အသံထြက္စနစ္အလိုက္ တည္ေဆာက္ပါတယ္။
Line 1- wade (one syllable)
Line 2- through black jade (three syllables)
Line 3- Of the crow-blue mussel-shells, one keeps (nine syllables)
Line 4- adjusting the ash-heaps: (six syllables)
Line 5- opening and shutting itself like (eight syllables)
အသံအေရအတြက္ကို တည္ၿပီး ဖြဲ႕ေသာ ဤကဗ်ာအမ်ိဳးအစား တင္းက်ပ္ေဘာင္သြင္းပံုစံ အသံကာရံကဗ်ာ (the strictness of syllable-count) ဟု ေခၚၾကပါသည္။ တစ္ေၾကာင္းစီ၌႐ွိေသာ တက္သံအေရအတြက္ေပၚတြင္ မီတာစနစ္ ကဲ့သို႕ မူမတည္ေပ။ ဆိုလိုသည္မွာ တက္သံက်သံအေရးမႀကီးဘဲ အသံထြက္စနစ္ (အေရအတြက္) ေပၚ၌သာ မူတည္ သည္။ ပုဒ္ခြဲငယ္မ်ားအတြင္း႐ွိ ကဗ်ာစာေၾကာင္းတိုင္း၏ အေရအတြက္သည္ တေသြမတိမ္း တူညီရမည္။ ဤကဲ့သို႕ ကဗ်ာပံုစံကို “တည္” ထားပါသည္။ (the syllable count of each line, in each stanza be exactly repeated, thus pattern set) ဟု ေဖာ္ျပသည္။ ကဗ်ာစာပုဒ္တစ္ပုဒ္စီတိုင္းတြင္ တိက်ေသာ အသံအေရအတြက္ျဖင့္ ထပ္ေက်ာ့ထားသည္။ မိုးဟာ ကဗ်ာစာေၾကာင္းမ်ားကို ေရးသားရာမွာ ဘယ္မာဂ်င္ကပ္လ်က္ တစ္ညီတည္းေရးတဲ့ ပံုစံကို ေ႐ွာင္ပါတယ္။ အခ်ိဳ႕စာေၾကာင္းမ်ားကို ေနာက္ဆုတ္၍ အစပ်ိဳးတယ္။ မညီမညာခ်ိဳင့္ဝင္ေသာ သ႑ာန္မ်ိဳးရေအာင္ ေရးသားရာ (chosen to indent some of the lines) ေ႐ွ႕သို႕ ခ်ိဳင့္ဝင္ေနဟန္ အခ်ိဳ႕စာေၾကာင္းမ်ားကို ေ႐ြးခ်ယ္ခဲ့သည္ဟု ဆိုသည္။ မိုးသည္ “ငါး” ကို တည္ေဆာက္ရာတြင္ စီးေျမာစာေၾကာင္း ႏွင့္ အဆံုးသတ္စာေၾကာင္း ပံုစံႏွစ္မ်ိဳးလံုးကို သံုးသြားသည္။ ထိုကဲ့သို႕ စီးေျမာစာေၾကာင္းမ်ားအား ေ႐ြ႕လ်ား ေျမာပါေနေသာ သ႑ာန္အား အသံုးျပဳျခင္းေၾကာင့္ ဝါက်မ်ားသည္ လ်င္ျမန္စြာ စီးေျမာေနေသာအေ႐ြ႕ (a quickened dose of motion) ကို ေပးသည္ဟု ေမရီက သံုးသပ္သည္။ ဤတည္ေဆာက္ပံုအတိုင္းပင္ မိုးသည္ အျခားေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ေသာ “The Steeple Jack” ကို ေရးဖြဲ႕ခဲ့သည္။
တီ ဇတ္ and 36 others like this.
ၾကည္ ဝိုင္း လူ
ေက်းဇူးပါဆရာ
Like · More · 1 hour ago
Ying Sam
ကဗ်ာေလးေတြ ခ်စ္စရာေလး
Like · More · 1 hour ago
Posted via Blogaway
Comments
Post a Comment