စစ္ႀကီးၿပီးတဲ့အခါ

Zaw Zaw Htun
စစ္ႀကီးၿပီးတဲ့အခါ ကဗ်ာကို လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္အနည္းငယ္က ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေန႕က မွတ္မွတ္ရရ တစ္ေနကုန္ မိုးမ်ား႐ြာသြန္းေနခဲ့တယ္။ ထံုးစံအတိုင္းပဲ မိုး႐ြာရင္ အလုပ္ပါးတတ္ပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ကၽြန္ေတာ္က အရည္အေသြးစစ္ေဆးေရး အင္စပက္တာတာဝန္နဲ႕ ဂ်ဴေရာင္းေအ႐ိုမက္တစ္ ေကာ္ပိုေရး႐ွင္းကို အငွားခ်ထားျခင္း ခံရပါတယ္။ စာ႐ြက္စာတမ္းအခ်ိဳ႕ စစ္ေဆးၿပီးတဲ့ အခ်ိန္မွာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္ဖို႕ ႀကိဳးစားပါေတာ့တယ္။ ေခါင္းစဥ္ကို ၾကည့္႐ံုနဲ႕ ကဗ်ာေကာင္းမယ္ဆိုတာ မသိစိတ္ထဲက အနံ႕ရပါတယ္။ ဒီလိုနဲ႕ ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ စာေၾကာင္းမ်ား အေခ်ာသတ္ၿပီးခ်ိန္မွာေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္မွာ မူရင္းကဗ်ာစာသားနဲ႕ ေရးသူနာမည္ကို အမွတ္မထားမိပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဒီကဗ်ာေလးကို ဒီအတိုင္းပဲ ပစ္ထားလိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ဟာ အားလံုးကို ေမ့ေမ့ေပ်ာက္ေပ်ာက္ ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီလိုနဲ႕ လအေတာ္ၾကာသြားခ်ိန္မွာ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ ကဗ်ာဘာသာျပန္ထားတာကို ျပန္ေတြ႕ခဲ့တယ္။ အဲဒီအခါမွာ မူရင္းကို ျပန္႐ွာရပါတယ္။
Zaw Zaw Htun
စစ္ၾကီးျပီးတဲ့အခါ (၂)

နတ္ေကာင္းနတ္ျမတ္တို႕ ေက်းဇူးေတာ္နဲ႕ ကဗ်ာမူရင္းကို ျပန္ေတြ႕ပါတယ္။ ေရးသူကေတာ့ မာဝင္း (W.S Merwin) ပါ။ သူ႕ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္အနည္းငယ္ကပဲ ကၽြန္ေတာ္ ျပန္ထားဖူးပါေသးတယ္။ မေန႕က (Yesterday) ဆိုတဲ့ ကဗ်ာေလးပါ။ စကားေျပာသေကၤတ (quote) ေတြ ျဖဳတ္ထားတဲ့အတြက္ ဖတ္သူကို အလုပ္မ်ားေစတဲ့ ကဗ်ာပါပဲ။ အခုကဗ်ာမွာေတာ့ မာဝင္းဟာ ဘာသာစကား သေကၤတေတြကို တစ္ခုမွ အေလွ်ာ့အတင္း မလုပ္ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာထဲက စာေၾကာင္းတိုင္းဟာ ကဗ်ာကို ပံ့ပိုးသြားၾကတာခ်ည္းပါပဲ။ စစ္ႀကီးၿပီးတဲ့အခါ ကဗ်ာမွ ဖတ္သူဟာ ကဗ်ာစာေၾကာင္းတိုင္း ကဗ်ာရဲ႕ အလွည့္မ်ားျဖစ္ေလမလားလို႕ ေတြးဆေနရပါတယ္။ ဒါက မာဝင္း ေအာင္တဲ့ “ေမွာ္” ပါ။

စ္ၾကီးျပီးတဲ့အခါ(၃)
စစ္ႀကီးၿပီးတဲ့အခါကဗ်ာကို မာဝင္းဟာ သူ႕ကဗ်ာစာအုပ္ျဖစ္တဲ့ “သန္းတစ္ေကာင္” ကဗ်ာစာအုပ္ထဲမွာ ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္ ေဖာ္ျပခဲ့ပါတယ္။ စာအုပ္ထြက္တဲ့အခ်ိန္က ၁၉၆၇ ခုႏွစ္ပါ။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ ဗီယက္နမ္စစ္ပြဲ ဒီေရ ျမင့္တက္လွ်က္ ႐ွိပါတယ္။ စစ္ပြဲကို ဆန္႕က်င္ၾကတဲ့ လူတစ္သိန္းေလာက္ လမ္းမေပၚထြက္လာၾကတယ္။ အဲဒီလူေတြဟာ စစ္ပြဲကို ဆန္႕က်င္ၾကတယ္။ တားဆီးၾကတယ္။ ဒါေပမယ့္ စစ္ပြဲဟာ ျဖစ္ပြားခဲ့တယ္။ ေနာက္ ႏွစ္အနည္းငယ္အၾကာမွာ စစ္ပြဲဟာ ၿပီးဆံုးသြားတယ္။ ေနာက္ႏွစ္အေတာ္ၾကာရင္ စစ္ပြဲဟာ အသစ္တဖန္ ႐ွင္သန္ထေျမာက္မယ္။ အခုကဗ်ာဟာ အေမရိကန္သမိုင္းဝင္ အျဖစ္အပ်က္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ဗီယက္နမ္စစ္ပြဲကို တည္ၿပီး ေရးတယ္လို႕ ဆိုထားေပမယ့္ ဒါဟာ ကမၻာေပၚမွာ႐ွိတဲ့ စစ္ပြဲအားလံုးနဲ႕ သက္ဆိုင္ပါတယ္။ သမိုင္းကာလတေလွ်ာက္နဲ႕ အနာဂတ္မွာ႐ွိတဲ့ စစ္ပြဲတိုင္းအတြက္လို႕ ဆိုပါတယ္။ စစ္ႀကီးၿပီးသြားတဲ့ အခါမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ဂုဏ္ယူၾကရမယ္ဆိုတာ အမွန္ပါပဲ။ (We will be proud ofcourse) အရာရာဟာ စစ္ပြဲျဖစ္ေနတာထက္စာရင္ ပိုေကာင္းလာမယ္။ အရင္အေျခအေနထက္ ပိုၿပီး အသက္ဝင္လာၾကမယ္။ ဒါဟာ အဖိုးတန္ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မ်ားလား။ မဟုတ္ပါဘူး။ ဘယ္သူမွ အၿမဲတမ္း စစ္မတိုက္ခ်င္ၾကပါဘူး။ လူေတြဟာ စစ္ထဲကို အတင္းအၾကပ္ပို႕ေဆာင္ျခင္း ခံရပါတယ္။ ဘာအတြက္မ်ားလဲ။ ႏိုင္ငံအတြက္၊ ကမၻာႀကီးအတြက္၊ ကၽြႏ္ုပ္တို႕အတြက္၊ ကၽြႏ္ုပ္တို႕ရဲ႕ ေမြးထားၿပီး ဒါမွမဟုတ္ မေမြးရေသးတဲ့ ကေလးငယ္မ်ားအတြက္ စသည္ျဖင့္ေပ့ါေလ။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ လူသားေတြ အေၾကာင္းမ်ိဳးစံုနဲ႕ စစ္ႀကီးအတြင္း ဝင္ေရာက္လာခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ စစ္ႀကီးထဲ သြတ္သြင္းျခင္း ခံခဲ့ရပါတယ္။ ေရျပင္ေလျပင္ေတြဟာ စစ္ႀကီးၿပီးေတာ့ ပိုၿပီး သာယာလာပါတယ္။ ေရထဲက ဆယ္လမြန္ငါးေတြသာ မဟုတ္ဘဲ နိဗၸၺန္ဘံုရဲ႕ ဆိတ္ၿငိမ္ျခင္းသည္ပင္ ပိုၿပီးတင့္တယ္လာတယ္။ နိဗၸၺန္ဟာ ကူးေျပာင္းေနထိုင္ဖို႕ ျပည့္စံုတဲ့ လမ္းကို ဖန္တီးေပးႏိုင္ခဲ့တယ္။ အရာအားလံုးေတာင္ ပို၍တင့္တယ္လွပႏိုင္ခဲ့ရင္ နိဗၸၺန္ဟာလည္း တစ္ခုအပါအဝင္ ျဖစ္လာမွာပါ။ ေသျခင္းကေတာ့ ႐ွင္ေနတဲ့ေကာင္ေတြ ပို၍ ျပည့္စံုတယ္ ထင္လိမ့္မေပါ့။ ဘယ္ေလာက္ဆန္းသလဲ။ ကဗ်ာဟာ ဒီသေဘာတရားကို ကိုင္ေဆာင္လာတယ္။

Zaw Zaw Htun
12 hrs ·
More options

စစ္ၾကီးျပီးတဲ့အခါ (၄)
ဒါဟာ ကဗ်ာဆရာ့ဒႆနရယ္လို႕ ထင္စရာ႐ွိပါတယ္။ “ေသျခင္းဟာ ႐ွင္ျခင္းရဲ႕ အဖိုးထိုက္တန္မႈကို စဥ္းစားမိလိမ့္မယ္” (The dead will think the living are worth it) ဆိုတာေလး ပါလာတယ္။ ကဗ်ာဆရာက မျမင္ရတဲ့ ေသျခင္းရဲ႕ ထင္ျမင္ခ်က္ကို ေရးတယ္။ ဘယ္လို ျဖစ္ႏိုင္မွာလဲ။ ကဗ်ာဆရာဟာ ဖတ္သူကို သဲလြန္စေပးတာက စစ္ဆုိတာ သိပ္အႏၱရာယ္မ်ားတဲ့ ကစားပြဲတစ္ခုျဖစ္တယ္ ဆိုတာပဲ။ လူေတြဟာ ဒုကၡမ်ိဳးစံုေတြ႕ခဲ့တာ မွန္ေပမယ့္ အသက္႐ွင္ေနေသးတာကိုက ေသသြားျခင္းထက္ ပိုေကာင္းေနျပန္တယ္။ ကဗ်ာဆရာဟာ ဒီအသိကို ေပးခ်င္တာကိုး။ ဒီကဗ်ာေလးဟာ ႐ိုး႐ွင္းတဲ့ စကားလံုးဝါက်ေတြကို တစ္ပုဒ္လံုးအျပည့္သံုးထားၿပီး တိုက္႐ိုက္စကား (direct language) ကို အသံုးျပဳေရးဖြဲ႕ထားျခင္း ျဖစ္တယ္။ ဒါဟာ အျခားေသာ သမိုင္းဝင္ ကဗ်ာေတြလိုပဲ “ဒဲ့” ေျပာတဲ့ကဗ်ာဖြဲ႕စည္းပံုပါ။ စာေၾကာင္းတိုင္းမွာ အိုင္ဒီယာအျပည့္႐ွိေနပါတယ္။ ႐ိုး႐ွင္းတဲ့ စကားလံုးေတြက အဓိပၸါယ္အျပည့္ ႐ွိေနပါတယ္။ ႐ိုး႐ွင္းတဲ့ စကားလံုးေတြက အဓိပၸါယ္မ်ားစြာကို ေပးႏိုင္တယ္ မဟုတ္လား။
ဒီကဗ်ာဟာ ႐ိုး႐ွင္း႐ံုတင္မကဘဲ အ႐ြဲ႕၊ အေငါ့၊ ေဇာက္ထိုးစကားနည္းပရိယာယ္ကိုလည္း သံုးစြဲထားပါတယ္။ ကဗ်ာရဲ႕အလွဟာ သူဘယ္လို ေဇာက္ထိုးေျပာႏိုင္သလဲေပၚမွာ မူတည္သြားတယ္။ ဒီေတာ့ လကၤာရစာလံုးပန္းခ်ီေရးဖြဲ႕မႈေနာက္ကြယ္မွာ ႐ွိတဲ့ အျခားေသာ အရာမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ ကဗ်ာဆရာႀကီး မာဝင္းဆီက ရပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့
၁။ မွိန္ေဖ်ာ့တဲ့ လက္ေတြ႕ (ဝါ) အ႐ွိတရား (A glimmer of the actuality)
၂။ အျငင္းပြားဖြယ္ရာ အယူအဆ (The paradox)
၃။ ေဒြးေရာယွက္တင္ျဖစ္မႈ (The complexity)
၄။ အေသအခ်ာ မေျပာႏိုင္မႈ (The uncertainty)

ဒါေတြဟာ မာဝင္းရဲ႕ လကၤာရစကားလံုးေနာက္ကြယ္ (behind that rhetoric) မွာ ေပၚလာပါတယ္။ ယုတ္စြအဆံုး စစ္ ဆိုတဲ့ စကားလံုးေနာက္ကြယ္မွာကို လူသားတို႕ရဲ႕ သမိုင္းနဲ႕ခ်ီၿပီး ရခဲ့တဲ့ ခံစားမႈေတြ ႐ွိေနပါတယ္။

စစ္ၾကီးျပီးတဲ့အခါ (၅)

ဒီကဗ်ာရဲ႕ အားသာခ်က္က အိုင္ဒီယာလား၊ စကားလံုးလား ဆိုတာ စဥ္းစားဖို႕လိုလာပါတယ္။ အျဖစ္အပ်က္ေလး တစ္ခု႐ွိခဲ့ဖူးပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာ မာလာေမ နဲ႕ သူ႕မိတ္ေဆြ ဒီဂတ္(စ္)တို႕ ေျပာဆိုခဲ့ပံုေလးပါ။ ပန္းခ်ီဆရာ ဒီဂတ္(စ္) က ရံဖန္ရံခါ ကဗ်ာေလးဘာေလး ေရးေလ့႐ွိပါတယ္။ သူက အေတြးအား ေကာင္းသူျဖစ္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာအရာမွာေတာ့ သိပ္မစြံဘူး။ သူက မာလာေမရယ္ က်ဳပ္မွာ အိုင္ဒီယာေတြ အျပည့္႐ွိပါရဲ႕။ ကဗ်ာမွာေတာ့ ခက္ခဲေနတုန္းပဲ လို႕ ဆိုတယ္။ ဒီေတာ့ မာလာေမ က “ဒီဂတ္(စ္)၊ သူငယ္ခ်င္းေရ ကဗ်ာဆိုတာ အိုင္ဒီယာက လာတာမဟုတ္ဘူး။ စကားလံုးအရင္းအျမစ္ေတြ ဆီကလာတယ္” (Poetry, my dear Degas, is not made of ideas, but out of words) လို႕ ဆိုတယ္။ ေျပာခ်င္တာက ကဗ်ာဆိုတာ အိုင္ဒီယာေပၚမွာ မူတည္တာ မဟုတ္ဘူး။ စကားလံုးေတြ ဖြဲ႕စည္းတယ္ဆုိတဲ့ သေဘာပါ။ အခု ဒီကဗ်ာမွာ ကဗ်ာဆရာ အဓိက အသံုးခ်သြားတာ အိုင္ဒီယာလား၊ စကားလံုးလား။


Comments